выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Португальский язык Бразилии и Португалии: отличия с точки зрения устного перевода

Для многих людей, планирующих воспользоваться услугами переводчика, весьма непонятен акцент специалистов на необходимости конкретизации своего выбора – либо бразильский португальский, либо европейский (тот, на котором говорят и пишут именно в Португалии). Неужели различия действительно серьезны, а ошибки с выбором переводчика могут дорогого стоить? Благодарим за помощь в написании статьи специалистов бюро "Прима Виста" (www.primavista.ru)

Главные отличия бразильского и европейского португальского

Для начала отметим ключевой момент – и португальцы, и бразильцы, и представители любого другого государства, владеющие португальским языком, безусловно, в обычной разговорной речи друг друга поймут. Аналогичное можно сказать и о переводчиках португальского языка. Сложности кроются в деталях, а они могут носить принципиальный характер.

Рассматривать отличия бразильского и европейского португальского можно на разных уровнях. Например, специалистами по этому поводу написана не одна научная работа, и даже здесь, в профессиональной среде, мнения расходятся. С точки же зрения обычного человека важность представляют, прежде всего, главные моменты, которые обязательно следует учитывать при выборе переводчика:

  1. Считается, что говорить по-бразильски легче, как и понимать бразильцев. Для Португалии характерно беглое произношение, кажущееся на слух несколько «скомканным», нечетким, с «проглатыванием» некоторых гласных. В этом отношении бразильский вариант выглядит мягким, мелодичным, внятным, а потому и более понятным. Сравните: бразильское произношение слова «prestar» (предоставлять) – «престар», португальское – «прштар». Очевидно, что, если переводчик специализируется только на бразильском варианте португальского, у него могут возникнуть проблемы с точной и полной передачей сказанного при необходимости быстро выполнить устный перевод.
  2. Характерной чертой бразильской устной речи является так называемое «сэканье», «джеканье», а португальской речи – «шеканье». Например, слово «hospital» (больница) у бразильцев прозвучит как «оспитал», а у португальцев – «ошпитал». Это, возможно, и не представляло бы серьезной трудности для переводчиков, если бы не один момент – произношение не одной, а очень многих букв и их сочетаний различается. Поэтому даже для самого лучшего, но владеющего только одним из вариантов португальского языка переводчика требуется определенный период изучения и привыкания к особенностям конкретного произношения. 
  3. Важной чертой бразильской речи, впрочем, характерной для всех языков, их вариантов и диалектов, является наличие своих специфических слов, сленга, особых фраз и оборотов, свойственных конкретной местности. Однако с позиции общего сравнения двух языков более существенное значение имеет наличие в Бразилии своих норм речи. Это может и не иметь принципиального значения, поскольку современная тенденция развития бразильского и европейского португальского демонстрирует активное проникновение бразильских языковых норм в Европу, причем даже на уровне научных изданий и СМИ. Однако в случае официальных переводов учитывать расхождения необходимо.

Как правильно выбрать устного переводчика португальского языка

Несмотря не то, что бразильский с точки зрения фонетики многим кажется более простым, выбрать устного переводчика бразильского португальского бывает сложнее. Во-первых, многие изначально допускают ошибку и заказывают услуги специалиста только потому, что он хорошо владеет португальским, не конкретизируя, какой именно вариант необходим. Во-вторых, в Бразилии насчитывается более десятка только официально признанных вариантов португальского языка, а во многих регионах в современном языке отчётливо наблюдается присутствие большой группы слов и выражений индейское происхождение. Не стоит забывать и о других исторических особенностях формирования бразильского варианта португальского. Свое влияние оказывает и соседство с испаноговорящими странами, а также проживание в стране достаточно многочисленных групп представителей других стран.

Ключевое правило выбора переводчика португальского языка – внимательно оценивать те задачи, ради которых вы привлекаете специалиста, место и условия, в которых предстоит ему работать. Если же речь идет не просто о каком-то дружеском или туристическом визите, а о деловой встрече, мероприятии научного характера или решении специальных вопросов, например, медицинского или юридического характера, всегда и во всех случаях требуется переводчик для конкретной страны, конкретного региона и города, одновременно разбирающийся в тех профессиональных вопросах, с которыми связан перевод.

Бразильский и европейский португальский: устный перевод

Другие новости и статьи

Бизнес в Португалии: с чего начать
Каким бы обеспеченным ни был иностранец, планирующий постоянно жить в Португалии, ему необходимо доказать свое право оставаться в этом государстве. Даже если вы приобретете недвижимость в Португалии, вы все равно не сможете проживать там дольше, чем... Подробнее
30.04.2015
Бразильский и европейский португальский: устный перевод
Для многих людей, планирующих воспользоваться услугами переводчика, весьма непонятен акцент специалистов на необходимости конкретизации своего выбора – либо бразильский португальский, либо европейский (тот, на котором говорят и пишут именно в... Подробнее
24.11.2015
Курсы португальского
Португальский институт Камоэнса уже много лет занимается выдачей грантов иностранцам и предлагает слушателям несколько языковых программ. Программа Fernão Mendes Pinto будет полезна выпускникам высших учебных заведений и аспирантам, имеющим... Подробнее
20.10.2016