выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Особенности перевода резюме с русского на португальский язык

Португалия перевод резюме

Португалия – страна с классическим европейским подходом к трудоустройству, поэтому первое, что с вас потребуют на потенциально новом месте работы, – это резюме. Если оно составлено грамотно, ваши шансы получить вакансию существенно повышаются. Составлять его вам придется самостоятельно, а вот перевод резюме лучше заказать у специалистов бюро переводов.

План составления резюме в Португалии

Резюме важно не только правильно перевести, но и изначально составить так, чтобы оно понравилось португальцам. Для этого нужно учесть то, что португальское резюме составляется в хронологическом порядке:

  1. Первый раздел содержит в себя личные данные соискателя (в первую очередь, ваши имя и фамилия, номер телефона, электронная почта, адрес). Личная информация, безусловно, важна, но не вся. Так, например, семейное положение соискателя для работодателя-португальца будет не на первом месте, а в случае обращения иностранного гражданина гораздо важнее будет его национальность. Отметим, что россиян, белорусов, украинцев на работу в Португалии принимают охотно, чего не скажешь, например, о жителях Ближнего Востока, поляках, греках.
  2. После контактной информации следует заголовок резюме. Это может быть название должности, на которую вы претендуете, профессиональная цель или «рекламный» заголовок, подчеркивающий ваше основное преимущество («Аудитор с 15-летним стажем», например).
  3. Затем идет информация о дате поступления и дате окончания вуза. Не раздувайте на полстраницы и больше сведения об образовании, поскольку большинство названий наших ВУЗов для португальцев ничего не означают, и они не могут оценить солидность вашего диплома. На руководящих должностях в Португалии люди преимущественно практичные, вот и вы старайтесь указывать данные, согласно которым вы способны принести пользу конкретной компании, куда хотите устроиться.
  4. Следующая часть резюме – раздел сведений о работе должен начинаться с самого первого места работы и заканчиваться последним (все места работы указывать не обязательно). Указывать необходимо не только и не столько свои предыдущие рабочие места, а собственные достижения на них. Расскажите, чем именно занимались, что инициировали, в чем участвовали и какую пользу компании этим принесли.
  5. В заключительном разделе рекомендуется перечислить свои профессиональные навыки и личные качества, которые помогут вам более качественно выполнять те или иные задачи в рамках конкретной вакансии.
  6. Не обязательным условием, но признаком хорошего тона будет добавление к резюме сопроводительного письма – в идеале адаптированного под конкретного работодателя и конкретную вакансию. Наиболее эффективным в Португалии сопроводительным письмом будет лаконичный (не более 10 строк), выдержанный в официально-деловом стиле документ, в котором вкратце раскрываются ваши мотивы и причины заинтересованности в вакансии, а также та польза, которую вы можете принести компании.

Впрочем, даже если вы нарушите хронологию, ничего страшного не произойдет. Только в таком случае поставьте самую важную с вашей точки зрения информацию на первое место – она должна быть максимально заметной!

И еще два совета от специалистов нашего бюро переводов:

  • Резюме должно быть кратким. Даже если у вас есть много чего написать, постарайтесь не раздувать резюме больше, чем на три страницы – в Португалии не любят большие резюме.
  • Старайтесь составлять португальское резюме в техническом стиле и не забывайте проставлять даты везде, где они должны быть. Излишняя витиеватость, общие фразы и все, что вы не способны подтвердить фактами и документами, только навредит.

Только после того как вы составите и несколько раз проверите свое резюме, обращайтесь в агентство, где смогут выполнить качественный перевод документа с португальского на русский.

Как корректно перевести резюме с русского на португальскийрезюме для Португалии

Перевод на португальский язык с одной стороны не является самым сложным направлением работы для русскоязычных переводчиков, но в случае с резюме есть несколько важных нюансов. Необходимо не просто корректно перевести фразы и выражения, но и передать суть ваших преимуществ, изложенных в русскоязычной версии документа. Здесь не годится формальный технический подход, а от переводчика требуется повышенное мастерство.

Примечательно, что действительно качественный перевод на португальский язык способен выполнить только переводчик, хорошо знакомый с особенностями жизни этой страны. Лучше всего довериться специалистам, которые некоторое время проживали в Португалии. Они способны максимально правильно интерпретировать русскоязычные выражения, точно переводя их на португальский. Благодаря этому ваше резюме не потеряет ни капли вложенного вами смысла, более того, станет еще больше отточенным и понятным для среднестатистического португальского работодателя.

Заметим, что для португалоговорящей Бразилии актуальны примерно те же принципы и техники составления резюме, что и для Португалии.

Другие новости и статьи

5 португальских страстей
От чего сходят с ума жители Португалии, прекрасной солнечной страны, которая, кстати говоря, в 185 раз меньше России и которая славится отличным вином, вкуснейшей кухней, мелодичными балладами «фаду» и громким футбольным талантом Криштиану Роналду?... Подробнее
12.01.2015
Порой технологии вовсе не облегчают жизнь переводчика. А иногда переводчики усложняют жизнь сами себе. Например, стоит ли настаивать на получении исходного текста в окончательном варианте форматирования, прежде чем начать его обрабатывать? Думаете,... Подробнее
05.12.2014
О темпераменте португальцев известно всему миру. Португальские мужчины любят своих женщин со всей страстью, бешено их ревнуют к каждому столбу. Оттого скандалы среди португальских пар так часто вспыхивают на пустом месте. Португальцы предпочтут... Подробнее
17.08.2014