выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Особенности португальского языка в контексте перевода

Португальский язык относится к романской группе индоевропейской семьи языков и является одним из самых распространенных в мире: на нем говорят около 193 миллионов человек, среди которых 150-180 миллионов считают его своим родным языком. На португальском говорят в Португалии, Бразилии, а также в Анголе, Мозамбике, в Экваториальной Гвинее и некоторых других африканских государствах. Язык считается официальным в Евросоюзе.

По произношению португальский подразделяют на европейский и бразильский варианты. В отличие от европейского, бразильский вариант более архаичен, кроме того, он претерпел изменения под влиянием испанского и американского английского. В дополнение ко всему, в бывших португальских колониях в Африке язык испытал на себе влияние строя местных диалектов, поэтому в каждом отдельном государстве португальский имеет особенности в плане лексики, фонетики и грамматики.

Что касается переводческих трудностей при работе с португальским языком, есть ряд основных моментов. Во-первых, перевод с романских языков на русский сложен по причине сильно развитой системы времен и наклонений глагола. В русском языке времен всего три, поэтому бывает трудно передать временные глагольные нюансы, закладываемые автором текста. В португальском то же относится и к наклонениям. Также проблему составляют артикли.

Еще одна сложность для переводчика португальского заключается в правильной и адекватной передаче на русский язык имен собственных. К примеру, в некоторых случаях о может передаваться как «у», а sкак «ш». Передача некоторых гласных, дифтонгов, буквосочетаний имеет тоже свои тонкости, отчего в переводных русских текстах иногда встречаются неверные варианты перевода (например, имя Joao правильно переводить как «Жуан», а не «Жоао»).

Конечно, если учить язык только ради бытового общения, то будет достаточно поверхностных знаний. Но для переводческой деятельности — перевода документов, серьезных переговоров и официальных церемоний — обязательно знать абсолютно все правила и тонкости как грамматики, так и произношения, хотя оно, как показывает практика, не вызывает чрезвычайных трудностей у русских, изучающих португальский язык.

В настоящее время в России перевод с и на португальский язык гораздо менее распространен, но так было не всегда. В 70-е гг. ХХ века СССР стал оказывать как политическую, так и экономическую поддержку африканским государствам, являющимся бывшими колониями Португалии. Это привело к всплеску интереса к языку. Переводу стали обучать в вузах. Однако с приходом перестройки волна переводчиков португальского стала спадать. И теперь в нашей стране достаточно мало профессиональных переводчиков с языка Васко да Гамы. В техническом переводе таких специалистов еще меньше.

Другие новости и статьи

Считается, что родиной языка, который впоследствии стал португальским, был запад Пиренейского полуострова, а предком этого языка, из которого он развился, стала латынь, на которой говорили римские солдаты. По времени это был 3 век до нашей эры. К 9... Подробнее
17.09.2012
Португальская кухня
О португальской кухне в России знают не так много. Если говорить про гастрономические ассоциации с Португалией, то в первую очередь в голову приходят, конечно, португальские вина — прежде всего, портвейн. Кстати, популярность португальского... Подробнее
23.07.2014
Первый литературный документ, созданный на португальском языке, был написан в начале двенадцатого века. Это было любовное послание в стихах, адресованное возлюбленной португальского короля. С тех пор прошло немало времени, португальский язык изучают... Подробнее
01.06.2015