выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Особенности португальского языка в контексте перевода

Португальский язык относится к романской группе индоевропейской семьи языков и является одним из самых распространенных в мире: на нем говорят около 193 миллионов человек, среди которых 150-180 миллионов считают его своим родным языком. На португальском говорят в Португалии, Бразилии, а также в Анголе, Мозамбике, в Экваториальной Гвинее и некоторых других африканских государствах. Язык считается официальным в Евросоюзе.

По произношению португальский подразделяют на европейский и бразильский варианты. В отличие от европейского, бразильский вариант более архаичен, кроме того, он претерпел изменения под влиянием испанского и американского английского. В дополнение ко всему, в бывших португальских колониях в Африке язык испытал на себе влияние строя местных диалектов, поэтому в каждом отдельном государстве португальский имеет особенности в плане лексики, фонетики и грамматики.

Что касается переводческих трудностей при работе с португальским языком, есть ряд основных моментов. Во-первых, перевод с романских языков на русский сложен по причине сильно развитой системы времен и наклонений глагола. В русском языке времен всего три, поэтому бывает трудно передать временные глагольные нюансы, закладываемые автором текста. В португальском то же относится и к наклонениям. Также проблему составляют артикли.

Еще одна сложность для переводчика португальского заключается в правильной и адекватной передаче на русский язык имен собственных. К примеру, в некоторых случаях о может передаваться как «у», а sкак «ш». Передача некоторых гласных, дифтонгов, буквосочетаний имеет тоже свои тонкости, отчего в переводных русских текстах иногда встречаются неверные варианты перевода (например, имя Joao правильно переводить как «Жуан», а не «Жоао»).

Конечно, если учить язык только ради бытового общения, то будет достаточно поверхностных знаний. Но для переводческой деятельности — перевода документов, серьезных переговоров и официальных церемоний — обязательно знать абсолютно все правила и тонкости как грамматики, так и произношения, хотя оно, как показывает практика, не вызывает чрезвычайных трудностей у русских, изучающих португальский язык.

В настоящее время в России перевод с и на португальский язык гораздо менее распространен, но так было не всегда. В 70-е гг. ХХ века СССР стал оказывать как политическую, так и экономическую поддержку африканским государствам, являющимся бывшими колониями Португалии. Это привело к всплеску интереса к языку. Переводу стали обучать в вузах. Однако с приходом перестройки волна переводчиков португальского стала спадать. И теперь в нашей стране достаточно мало профессиональных переводчиков с языка Васко да Гамы. В техническом переводе таких специалистов еще меньше.

Другие новости и статьи

в Португалию за образованием
Кому легко попасть на территорию Португалии? В этом вопросе больше всех остальных выигрывают, конечно же, граждане других стран Евросоюза. Им нужно лишь иметь при себе удостоверение личности, никаких виз. Кроме того, жители Соединенных Штатов... Подробнее
02.08.2015
В России, как известно, ребенка можно назвать практически любым именем — главное, чтобы оно не содержало цифр. Неудивительно, что каждый год российские журналисты делают подборку самых оригинальных (а порой и откровенно нелепых) зарегистрированных... Подробнее
25.05.2014
История португальского языка насчитывает немало веков. Самые старые письменные источники на португальском датируются приблизительно IX веком. Дошли до нас и юридические документы на португальском языке — своды земельных и наследственных законов.... Подробнее
22.04.2012