Португалия – страна с классическим европейским подходом к трудоустройству, поэтому первое, что с вас потребуют на потенциально новом месте работы, – это резюме. Если оно составлено грамотно, ваши шансы получить вакансию существенно повышаются. Составлять его вам придется самостоятельно, а вот перевод резюме лучше заказать у специалистов бюро переводов.
План составления резюме в Португалии
Резюме важно не только правильно перевести, но и изначально составить так, чтобы оно понравилось португальцам. Для этого нужно учесть то, что португальское резюме составляется в хронологическом порядке:
- Первый раздел содержит в себя личные данные соискателя (в первую очередь, ваши имя и фамилия, номер телефона, электронная почта, адрес). Личная информация, безусловно, важна, но не вся. Так, например, семейное положение соискателя для работодателя-португальца будет не на первом месте, а в случае обращения иностранного гражданина гораздо важнее будет его национальность. Отметим, что россиян, белорусов, украинцев на работу в Португалии принимают охотно, чего не скажешь, например, о жителях Ближнего Востока, поляках, греках.
- После контактной информации следует заголовок резюме. Это может быть название должности, на которую вы претендуете, профессиональная цель или «рекламный» заголовок, подчеркивающий ваше основное преимущество («Аудитор с 15-летним стажем», например).
- Затем идет информация о дате поступления и дате окончания вуза. Не раздувайте на полстраницы и больше сведения об образовании, поскольку большинство названий наших ВУЗов для португальцев ничего не означают, и они не могут оценить солидность вашего диплома. На руководящих должностях в Португалии люди преимущественно практичные, вот и вы старайтесь указывать данные, согласно которым вы способны принести пользу конкретной компании, куда хотите устроиться.
- Следующая часть резюме – раздел сведений о работе должен начинаться с самого первого места работы и заканчиваться последним (все места работы указывать не обязательно). Указывать необходимо не только и не столько свои предыдущие рабочие места, а собственные достижения на них. Расскажите, чем именно занимались, что инициировали, в чем участвовали и какую пользу компании этим принесли.
- В заключительном разделе рекомендуется перечислить свои профессиональные навыки и личные качества, которые помогут вам более качественно выполнять те или иные задачи в рамках конкретной вакансии.
- Не обязательным условием, но признаком хорошего тона будет добавление к резюме сопроводительного письма – в идеале адаптированного под конкретного работодателя и конкретную вакансию. Наиболее эффективным в Португалии сопроводительным письмом будет лаконичный (не более 10 строк), выдержанный в официально-деловом стиле документ, в котором вкратце раскрываются ваши мотивы и причины заинтересованности в вакансии, а также та польза, которую вы можете принести компании.
Впрочем, даже если вы нарушите хронологию, ничего страшного не произойдет. Только в таком случае поставьте самую важную с вашей точки зрения информацию на первое место – она должна быть максимально заметной!
И еще два совета от специалистов нашего бюро переводов:
- Резюме должно быть кратким. Даже если у вас есть много чего написать, постарайтесь не раздувать резюме больше, чем на три страницы – в Португалии не любят большие резюме.
- Старайтесь составлять португальское резюме в техническом стиле и не забывайте проставлять даты везде, где они должны быть. Излишняя витиеватость, общие фразы и все, что вы не способны подтвердить фактами и документами, только навредит.
Только после того как вы составите и несколько раз проверите свое резюме, обращайтесь в агентство, где смогут выполнить качественный перевод документа с португальского на русский.
Как корректно перевести резюме с русского на португальский
Перевод на португальский язык с одной стороны не является самым сложным направлением работы для русскоязычных переводчиков, но в случае с резюме есть несколько важных нюансов. Необходимо не просто корректно перевести фразы и выражения, но и передать суть ваших преимуществ, изложенных в русскоязычной версии документа. Здесь не годится формальный технический подход, а от переводчика требуется повышенное мастерство.
Примечательно, что действительно качественный перевод на португальский язык способен выполнить только переводчик, хорошо знакомый с особенностями жизни этой страны. Лучше всего довериться специалистам, которые некоторое время проживали в Португалии. Они способны максимально правильно интерпретировать русскоязычные выражения, точно переводя их на португальский. Благодаря этому ваше резюме не потеряет ни капли вложенного вами смысла, более того, станет еще больше отточенным и понятным для среднестатистического португальского работодателя.
Заметим, что для португалоговорящей Бразилии актуальны примерно те же принципы и техники составления резюме, что и для Португалии.