выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Расхожие мифы о португальском языке

Многие ли русские знают хоть что-либо о Португалии? Обычно при упоминании этой страны русскому человеку на ум приходит город Лиссабон, футбол и … Бразилия. В России так мало учебных изданий о Португалии, что вокруг португальского то и дело зарождаются разные мифы. Ниже мы поговорим о самых распространенных ошибочных суждениях, связанных с этим языком.

Миф Первый. Португальский язык — почти вымирающий. На нем никто не говорит.

Расхожие мифы о португальском языке    Те, кто так считает, будут удивлены, что по-португальски говорит множество людей, по разным данным от 160 до 180 миллионов человек, многие из которых проживают вовсе не в Португалии. Пусть в рамках Европы он действительно не самый распространенный, но зато португальская история славится громкими открытиями и достижениями. Так, в XV-XVIвеках португальские мореплаватели открыли морской путь в Индию, стали первыми, кто совершил кругосветное путешествие, колонизировали несколько азиатских и африканских стран. Территории испанцев и португальцев были разделены еще в 1494 году рукой Папы Римского, который самостоятельно провел черту на карте тогда еще малоизученной Южной Америки, думая, что оказывает услугу испанцам. Однако бразильские владения оказались гораздо богаче. Помимо Бразилии, среди португалоязычных стран есть и ряд африканских. Поэтому на португальском говорят больше людей, чем на столь популярных в Европе французском, немецком и итальянском.

Миф Второй. Португальский язык — лишь вариант испанского

Оба языка происходят от латинского, но португальский развивался на основе галисийского (Галисия — территория в Испании). Оба варианта португальского богаче испанского по фонетическому составу.

Письменность португальского и испанского действительно имеет много общего, чему удивляться не приходится, ведь корни у языков общие. Однако графически на письме есть много расхождений.

Может ли португалец понять испанца и наоборот? Скорее да, чем нет. Подобно тому, как русский поймет украинца, белоруса, поляка или чеха. Однако если темы выйдут за пределы бытовых, то понимание и перевод с португальского вызовут у испанца сложности. Применение сленга, идиом и особых вариантов произношения приведут к полному непониманию. Но и мы вряд ли на 100% поймем жителя братского государства. Многие ли сообразят, что, говоря «черствы хлеб», чех имеет в виду свежий хлеб, что поляк под словом «урода» подразумевает красоту, и что серб с хорватом словом «туча» называют драку?

Миф Третий. В Бразилии говорят по-бразильски, но португальский также в ходу, будучи вторым государственным языком.

Португальский действительно является государственным языком Бразилии, но промах автора мифа заключается в том, что большинство бразильцев говорят именно по-португальски. В лингвистике существует понятие бразильского варианта португальского языка, но настоящий португальский носит название иберийского или европейского. В то же самое время выражение «бразильский язык» не является корректным. Действительно, языковые варианты отличаются, и это неудивительно, ведь территориально Бразилия и Португалия удалены друг от друга. Разнятся фонетика и лексический состав, грамматика же почти не имеет расхождений. Стоит заметить, что в Бразилии много несведущих людей, которые действительно могут назвать свой язык «бразильским», просто не зная того, что его следует именовать португальским.

Миф Четвертый. В конце слов португальцы произносят звуки «у» и «ш», а бразильцы — «о» и «с».

В португальском языке слово, на конце которого стоит безударное «о» (dono, pouco), произносится со звуком «u» на конце. Для Португалии данное правило является стандартным. В Бразилии принят кариокский  вариант — конечное «о» тут тоже произносят как «u». Поэтому Ronaldoздесь не произнесут как «Рональдо», Figoкак «Фиго».

Что касается «s» и «z», стоящих в конце слова, эти буквы произносятся как звук «ш». Как «з» они произносятся, если следом идет слово, начинающееся на гласный звук. Если же оно начинается на звонкую согласную, то произносить их следует как «ж». В Бразилии стандарт является другим: в Рио-де-Жанейро многие говорят так же, но в прочих областях страны конечные «s» и «z» произносят как «с», а перед звонкой согласной звук «с» превращается в «з».

Многочисленным ошибкам и рождению мифов мы во многом обязаны спортивным комментаторам и, конечно, нехватке пособий по переводу с португальского на русский. Будем надеяться, что в ближайшие годы ситуация изменится, и к португальскому языку наш соотечественник проявит больше интереса.

популярные мифы о португальском языке

Другие новости и статьи

Бизнес в Португалии: с чего начать
Каким бы обеспеченным ни был иностранец, планирующий постоянно жить в Португалии, ему необходимо доказать свое право оставаться в этом государстве. Даже если вы приобретете недвижимость в Португалии, вы все равно не сможете проживать там дольше, чем... Подробнее
30.04.2015
Бразильский и европейский португальский: устный перевод
Для многих людей, планирующих воспользоваться услугами переводчика, весьма непонятен акцент специалистов на необходимости конкретизации своего выбора – либо бразильский португальский, либо европейский (тот, на котором говорят и пишут именно в... Подробнее
24.11.2015
Курсы португальского
Португальский институт Камоэнса уже много лет занимается выдачей грантов иностранцам и предлагает слушателям несколько языковых программ. Программа Fernão Mendes Pinto будет полезна выпускникам высших учебных заведений и аспирантам, имеющим... Подробнее
20.10.2016